« Caresser un enfant » : Le Pape François crée une grosse polémique

Sur le réseau social de l’oiseau bleu, la traduction française d’une publication qui a été faite par le Pape François a suscité une vague de réactions. En effet, il s’agit d’une publication faite en italien et traduite dans plusieurs langues dont le français. La spécificité dans celle de la langue de Molière est l’usage du verbe « caresser » qui est apparu dans la traduction.

« Caresser une personne âgée exprime la même espérance que caresser un enfant, car le début de la vie et sa fin sont toujours un mystère, un mystère qu’il faut respecter, accompagner, soigner et aimer. », peut-on lire. Mais selon certains experts, il s’agit certainement d’un problème intervenu dans la restitution  du message en français.

Publicité

« Blandiri »

 Le mot « Blandiri » qui est à l’origine de la polémique peut être traduit en français par plusieurs autres synonymes tels que « flatter, amadouer, cajoler, choyer ». La publication de l’évêque de Rome lui aura valu beaucoup de critiques de la part des internautes. Alors que certains d’entre eux lui demandent de faire recours au service d’un interprète professionnel, d’autres se sont juste contentés de le critiquer.

« Offrez-vous les services d’une traduction… »

 « De grâce, Saint Père, offrez-vous les services d’une traduction professionnelle pour vos tweets… », laisse-lire un internaute en commentaire. « C’est quoi ce Tweet équivoque ?! Vraiment je regrette Benoît XVI qui avait la grandeur et la culture d’un bon pape que vous n’êtes malheureusement pas. Que Dieu abrège vite votre Pontificat ! Vous êtes une catastrophe pour l’Église catholique ! », a publié pour sa part un autre internaute.

Une réponse

  1. Avatar de Mike
    Mike

    C’est l’heure d’arrêter de tweeter et d’aller recruter un traducteur francophone

Répondre à Mike Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Publicité