Balanites aegyptiaca, le dattier sauvage aux puissantes vertus

Balanites aegyptiaca est une plante tropicale Balanites de la famille des zygophyllaceae très cultivée et apprécié dans plusieurs régions d’Afrique comme le Tchad, le Sénégal, le Niger, le Mali, etc. Notez bien que cet arbre possède plus de 400 noms pour le qualifier ! Encore appelé dattier du désert ou dattier sauvage, Balanites aegyptiaca en Tamasheq se nomme taboghart, zeguene en bambara, savonnier au Tchad, sump en Wolof, murtode en Peuhl (ou Pulaar) au Sénégal, myrobalan d’Egypte ou même dattier égyptien.

Continuer la lecture

Celui qui poursuit les abeilles pourra toujours obtenir du miel

Ce proverbe nous vient des côtes tanzaniennes en langue d’origine Swahili : « Mfuata nyuki hakosi asali » que l’on retrouve plus aisément en anglais « one who follows bees will never fail to get honey ». Les abeilles en plus d’êtres des insectes, forment une catégorie d’hyménoptères avec plus de 20.000 espèces d’abeilles répertoriées dans le monde entier. Les abeilles sont aussi des espèces pollinisatrices grâce auxquelles nous obtenons les variétés de miel.

Continuer la lecture

Charbon de bois : 10 usages incroyables

Le charbon de bois est l’un des produits domestiques les plus négligés à cause de sa conception qui fait douter les esprits écologiques. Ceci s’explique par la production non durable et peu structurée du charbon de bois qui réduit massivement les superficies cultivables et exploitables. Mais n’empêche il reste important de savoir que le charbon de bois ne sert pas qu’à cuire les aliments au feu. Le charbon de bois a de multiples usages qui font de lui un élément domestique de première ligne et à posséder chez soi tout le temps. Contrairement à la roche sédimentaire combustible, riche en carbone et de couleur noire également, le charbon de bois s’obtient après carbonisation du bois ou de d’autres matières organiques comme les copeaux de bois, les coques de noix de coco, et autres résidus de matières végétales (AA Oteng-Amoako, ‎2008).

Continuer la lecture

Les plus belles fesses ne se drapent pas des plus beaux pagnes

Les proverbes en Afrique sont de réels arts oratoires. Ils sont issus de jeux de mots synonymes, antonymes, homonymes et de parallèles avec des phénomènes naturels parmi les humains, les animaux, l’environnement et la biologie. C’est bien le cas de ce proverbe où l’on parle essentiellement d’une partie du corps humain. Alors, loin de la connotation sexuée de la phrase, ce proverbe africain est un enseignement important.

Continuer la lecture

Le voleur qui n'a pas la possibilité de voler pense qu'il est un honnête homme

Le vol est un acte condamné très tôt dans les sociétés africaines depuis des siècles. D’ailleurs un chapelet de proverbes et de paraboles existe. Et, ces paroles sont constamment utilisées dans les échanges verbaux afin de sensibiliser et éveiller la conscience des héritiers ou des personnes interpellées. Un voleur ou une voleuse c’est une personne avec des tendances matériels incurvés vers les biens d’autrui ou l’envie des avoirs plus importants que ce qu’elle est capable de produire elle-même.

Continuer la lecture

L’unité est une force, la division est une faiblesse

Les ancêtres en Afrique ont toujours saisi l’importance des valeurs de base d’une santé sociale en inculquant à travers leurs sages paroles des valeurs fortes du savoir-vivre dans la vie humaine parmi lesquelles la force d’une communauté. Ceci est un autre proverbe swahili souvent exprimé en anglais sur la toile : « Unity is strength, division is weakness » ou en langue d’origine swahili : « Umoja ni nguvu, mgawanyiko ni udhaifu ».

Continuer la lecture

Un voleur de poulets, n’écoute pas les prières du poulet

Il existe à Zanzibar en Tanzanie un long chapelet de proverbes Swahili (comme dans des centaines d’autres ethnies africaines) sur le vol une action condamnée par la société depuis des siècles avec virulence. En Afrique, l’éducation, pilier de la structure sociale rejette complètement le vol comme le mensonge. Ainsi, la répétition étant pédagogique il n’est pas rare d’entendre les parents, les aînés ou la famille éduquer constamment les plus jeunes dans ce sens en réitérant des proverbes. Exprimé parfois en anglais sur la toile : « the chickenthief does not listen to the chicken’s prayer », ce proverbe en langue d’origine swahili se traduit comme suit : « mwizi wa kuku hasikilizi maombi ya kuku ».

Continuer la lecture